语言学家批评加拿大总理卡尼偏离加拿大英语的拼字规范,未能维护国家独特的历史与认同。(美联社档案照)
加拿大总理卡尼(Mark Carney)表示,在全球化本质发生根本性转变之际,他的政府将推动公共与私营部门的成长。然而,加拿大的语言学家批评他偏离加拿大英语的拼字规范,未能维护加拿大独特的历史与认同。
英国「卫报」16日报导,多名语言专家点名批评卡尼,在重要官方文件中日益增加对英式拼字的「使用」(utilisation),包括近期的联邦预算案,以及他与美国总统川普会晤后发布的新闻稿。
卡尼曾担任英格兰银行总裁长达7年,显然在语言习惯上偏离加拿大的规范,回国后展现出对以「s」取代「z」的偏好,而这正是英式拼字的典型特征。
6名语言学家在1封公开信中批评卡尼,要求其办公室、加拿大政府及国会遵循加拿大英语拼字规范,「也就是自1970年代至2025年间一贯使用的拼字系统」。
他们警告,如果政府开始采用其他拼字体系,「可能会导致对何者才是加拿大拼字产生混淆」。
加拿大英语向来是讲究语言规范者引以为傲的象征。然而,这套独特、某种程度上带有任意性的拼字体系,反映的是加拿大殖民历史所留下的遗产。
公开信指出:「加拿大英语是在美国独立战争后的保皇派移民定居基础上发展而成,随后又融合了英格兰、苏格兰、威尔斯与爱尔兰移民浪潮,以及来自欧洲与全球的影响。」
信中表示,目前被接受的拼字形式,反映了「人口结构中来自世界各地的全球影响与文化,同时也包含源自原住民族语言的词汇与用语。」
这些语言学者指出,加拿大独有的拼字风格长期广泛出现在媒体与政府文件中,这种刻意的选择,反映出保存国家「历史、身分与自豪感」这一重要元素的意图。
总理办公室并未回应有关使用英式拼字的置评请求。
公开信的作者包括大学教授与编辑,他们表示,许多加拿大人对以「加拿大式」方式拼字抱持高度热情,但也坦承对于何谓「加拿大拼字」,社会上存在不同看法。
他们引用「加拿大新闻社体例手册」(Canadian Press stylebook)指出,加拿大英语一方面排斥某些英式拼字,例如偏好tire而非tyre,jail而非gaol,另一方面也拒绝部分美式拼字,例如使用cheque而非check,manoeuvre而非maneuver。
此外,加拿大词汇中也有不少源自法语与原住民族历史的借用语,例如「toque」原指法裔与梅蒂斯毛皮商人所戴的针织冬帽;而用来形容泥炭沼泽地的「muskeg」,则源自克里语maskek(ᒪᐢᑫᐠ),意为「低洼湿地」。
最后,语言学家也呼应卡尼常以冰球隐喻形容当前与美国的贸易对抗,指出维护加拿大英语,「是展现『坚定防御』(elbows up)立场最简单的方式」。
来源:自由时报

















